Quand on parle de production audiovisuelle ou film d’entreprise, les sous-titres sont souvent la dernière chose qui vient en tête… Et pourtant, ils ne sont pas qu’une amélioration à la marge, qu’un raffinement, ils sont en réalité indispensables pour accroitre accessibilité, engagement et portée de vos contenus vidéos. Les sous-titres améliorent fortement l’expérience utilisateur et ça, c’est incontournable !
Nous allons dans cet article partager avec vous notre expérience autour de l’optimisation des sous-titres dans la production audiovisuelle.
Est-ce une obligation légale : Ce que dit le droit
C’est une question qui revient souvent chez nos clients. nous allons donc commencer par là !
Le législateur, en France, impose le sous-titrage uniquement pour certaines catégories de vidéo. Ainsi sont concernées par cette obligation légale, les vidéos et films diffusés à la télévision ainsi que sur certaines plateformes de streaming. Le but est bien évidemment de garantir aux personnes sourdes et malentendantes la meilleure accessibilité aux contenus.
Que dit précisément la législation en vigueur ?
- Loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées :
Cette loi impose aux chaînes de télévision de sous-titrer une partie de leurs programmes pour garantir l’accessibilité aux personnes sourdes ou malentendantes. Les chaînes de télévision doivent sous-titrer un pourcentage minimum de leurs programmes, y compris les émissions d’information, les films et les séries.
- Décret n° 2009-546 du 14 mai 2009 relatif à l’accessibilité des services de communication audiovisuelle aux personnes handicapées :
Ce décret précise les obligations des chaînes de télévision en matière de sous-titrage. Il fixe des quotas de sous-titrage pour différentes catégories de programmes. Les chaînes doivent également fournir des sous-titres pour les programmes diffusés en direct, dans la mesure du possible.
Quelles obligations pour les plateformes de streaming
Plateformes de Vidéo à la Demande (VOD) :
Les plateformes de streaming comme Netflix, Amazon Prime Video, et Disney+ sont également soumises à des obligations de sous-titrage pour garantir l’accessibilité de leurs contenus. Ces plateformes doivent offrir des sous-titres pour une grande partie de leurs catalogues, y compris les films, les séries et les documentaires.
En revanche, YouTube, Vimeo, Instagram et les réseaux sociaux en général, en tant que plateforme de partage de vidéos (et non de streaming), ne sont pas directement soumises aux mêmes obligations légales de sous-titrage que les chaînes de télévision ou les plateformes de streaming « classiques ». Dans ce cas, il n’existe pas d’obligation légale à l’implémentation de sous-titres dans les videos. Il en va de même bien évidemment pour toute video corporate hébergée sur votre site.
Alors pourquoi sous-titrer les vidéos ?
Ce qu’apporte les sous-titre dans le film corporate
L’amélioration de l’Accessibilité
Bien évidemment, les sous-titres ont été créés pour ça : rendre accessible à un public de personnes sourdes ou malentendantes votre contenu vidéo. En ajoutant des sous-titres à votre vidéo corporate, vous vous assurez qu’elle soit comprise par tous et c’est extrêmement important.
La consultation en silencieux de la vidéo
L’étude Digiday révèle que 85% des vidéos consultées sur Facebook le sont sans le son. La consultation sans son sur device mobile est encore plus importante. En effet, les utilisateurs sont souvent dans des lieux publics, ou l’activation pourrait poser problème. On peut raisonnablement postuler que ce qui est vrai pour Facebook, l’est tout autant pour Instagram, TikTok ou Youtube.
L’augmentation de l’Engagement : Compréhension, mémoire et attention
- Comprehension
Sous-titrer les vidéos accroit l’engagement des spectateurs, car cela permet de suivre la vidéo plus facilement. En effet, les sous-titres permettent à la fois de clarifier le message pour améliorer la compréhension du contenu qui requièrent de la concentration.
- Renforcement de la mémoire
La combinaison de l’audio et du texte renforcent la mémorisation de l’information en engageant deux sens au lieu d’un et plusieurs modes de traitement cognitif. Elles sont donc intuitivement préférées par les viewers.
- Attention
Les vidéos avec sous-titrées captent de façon plus efficace l’attention et sont en moyenne regardées plus longtemps, améliorant le taux de rétention et les chances de conversion. A ce titre, deux études sont interessantes : l’agence de marketing digital 3Play Media nous dit que les vidéos avec sous-titres sur Instagram ont connu une augmentation de 40% du temps de visionnage. PLYmedia a révélé que les vidéos sur youtube qui sont sous-titrées connaissent à la fois une augmentation de 13% du temps de visionnage et de 15% du taux de complétion (le fait de terminer la vidéo).
L’amélioration du Référencement (SEO)
De manière mécanique, les sous-titre étant du texte, il peuvent de fait se faire indexés par les moteurs de recherche. Ainsi, en optimisant vos sous-titres (inclusion de mots clés par exemple), il vous est possible de booster/optimiser le référencement naturel de vos films corporates sur les moteurs de recherche.
Aussi, les algo-rytmmes des moteurs ont tendance à mieux référencer les vidéos sous-titrées car les vidéos sous-titrées sont des vidéos plus engageantes, ce qui leur permet aux d’augmenter la qualité des contenus qu’ils proposent à leurs utilisateurs.
L’engagement International
Les sous-titres sont évidemment un vecteur important de la globalisation et la diversification de votre audience. En effet, des sous-titres traduits donnent à votre vidéo un potentiel incroyable à l’international en rendant immédiatement accessible votre contenu à de nouveaux locuteurs / pays. De plus, c’est un moyen très rentable d’économiser la production de plusieurs versions de la vidéo au simple coût de la traduction et l’implémentation des sous-titres.
C’est souvent oublié, notamment en France ou nous parlons tous une même langue française très uniforme, mais le sous-titrage permet de surmonté aussi parfois les barrière linguistiques que constituent accents ou dialectes. Ainsi, lorsque nous produisons des film en anglais, nous sous-titrons systématiquement les vidéos afin que l’anglais parlé soit compris des anglophones de toute les régions du globe…
Comment ajouter des sous-titres à vos vidéos corporate
Désormais, la très grande majorité du sous-titrage dans la production de vidéo corporate se fait à l’aide d’outils en ligne (Amara, Wondershare) ou de plugins sur les logiciels de montage.
Ces outils ont grandement contribué à rendre le sous-titrage beaucoup plus rapide et aisé que jadis. Ils fonctionnent tous de la même façon, c’est à dire qu’ils offrent une interface et une expérience utilisateur optimisée de sorte que faire la correspondance des sous-titres avec l’image et le son devient un jeu d’enfant. Aussi, ils offrent souvent des systèmes de traduction, de calage automatique, etc. transformant une tache autrefois répétitive, en un process fluide et rapide.
Par ailleurs, l’IA (intelligence artificielle) commence à être utilisée dans les outils de sous-titrages (SubMagic, Caption), permettant de faire l’ensemble des taches automatiquement, de la transcription de la parole en texte, au calage du texte sur l’image. Néanmoins, la magie n’est pas encore totale, et passer par une app utilisant l’intelligence artificielle, nécessite encore à coup sûr, de « repasser derrière » manuellement afin de corriger les erreurs.
En conclusion, le sous-titrage est devenu ces dernières années un élément essentiel dans la production audiovisuelle corporate. Il apporte de multiples bénéfices en termes d’accessibilité, d’engagement et de référencement. Il permet de multiplier votre audience à coût de plus en plus faible grâce notamment aux applis spécialisées et à l’intelligence artificielle qui, n’en doutons pas, finira par rendre l’implémentation des sous-titres totalement seemless. Alors pourquoi s’en passer ?